фото-Переводы-с-детского-Агнии-Барто-обложка
ОБЗОРЫ КНИГ,  Поэзия

Переводы Агнии Барто с детского

Мы нашли в библиотеке удивительную книгу Агнии Барто «Переводы с детского»!!! 😍

Это книга настоящих переводов. Переводов со многих языков, переводов стихов, которые были написаны детьми из разных стран.

Но послушайте, какие это глубокие стихи!

 

 

фото-книга-Барто-Переводы-детского

ДАРЮ ТЕБЕ СЕРДЦЕ

Даю тебе сердце
На листике белом,
Дарю тебе сердце.
Что хочешь с ним делай.
Гуляй, где угодно,
Ходи с ним повсюду,
Рисуй, что захочешь,
Сердиться не буду.
Но лучше на нем
Рисовать не учись ты,
Пускай мое сердце
Останется чистым.

От имени Мартинко Фельдека, 4-х лет.

 

Я думаю, что не напишу об этих стихах лучше, чем сама Агния Барто в предисловии.

«Я давно собираю детские стихи… «Невеликие поэты» – так я шутливо называю маленьких авторов. И вот их стихи в этой книжке. Переводы их стихов? Нет, стихи детей, а написаны они мной. Как же так? Сейчас вы поймете.

Конечно, я не знаю многих языков. Но знаю язык детский. И потому в подстрочном переводе стараюсь уловить чувства детей, понять, что они думают о дружбе, о мире, о людях.

Многое роднит «невеликих поэтов», но часто их переживания глубже, богаче, чем ребенок способен выразить.»

 

 


 

фото-книга-Агнии-Барто-Перврды-с-детского

РАЗНОШУ ГАЗЕТЫ

Сегодня ветер валит с ног,
Велосипед и тот продрог.
Холодный руль верчу с трудом
В перчатках словно лед,
Я прибегу с газетой в дом,
Опять спешу вперед.
Я проезжаю через парк,
Здесь холод, пустота,
Мое дыханье, белый пар,
Взлетает изо рта.
Мой старый шарф я надевал,
Он порван, как назло…
Сейчас забраться б на диван!
Вот где тепло!

От имени Кэ’идзи Акаи, 10 лет.


 

фото-иллюстрация-из-книги-Переводы-с-детского-Барто

СОБАКА И КОШКА

Ваши повадки
Не одинаковы:
Громко рычите вы –
Если собака вы,
Если вы кошка –
То вы не такая:
Ждете в углу,
Коготки выпуская.

Их отношения
Были бы сладкими,
Если б они
Поменялись повадками:
Хочет собака
Мурлыкать, как кошка,
Кошка мечтает:
– Полаю немножко!

От имени Ганы Шмагковой, ей 10 лет.


 

фото-Переводы-детских-стихов-Барто

ПИСЬМО
К ПРЕКРАСНОЙ ТРЭСИ

Это пишет не Питер
Из третьего класса,
Один человек из второго.
Я люблю тебя, Трэси,
И ты так прекрасна,
Но слишком сурова.

Поторопись, если любишь меня,
Скажи без стесненья, что любишь меня,
Я стану счастливчиком с этого дня.
Но если опять промолчишь ты в ответ,
Я буду опять,
Просыпаясь чуть свет,
Думать до позднего часа.
Как ты сурова
И как ты прекрасна,
Трэси из третьего класса.

От имени Давида Фипса, 8-ми лет.


 

фото-Переводы-с-детского

БАБУШКА

Ее рука висит как плеть,
Поднимется, поникнет снова,
Она готова умереть,
Я с ней расстаться не готова.
– Ты зря тревожишься пока, –
Мне говорят. Но я не верю:
Не слышно голоса за дверью.

Недавно мне издалека
Она кричала: – Здравствуй, детка!
Теперь и улыбнется редко.

Хочу я, чтоб она опять
Ко мне присела на кровать,
Опять взялась критиковать
Неделикатную соседку,

Твердить о том, как страшен вред
От этих модных сигарет,
Как некрасиво рот разинут
Из-за жевательных резинок.

Ну, бабушка, ну поворчи,
Ну поищи свои ключи,
Ну на меня пожалуйся…
Ну рассердись! Но не молчи,
Но не молчи, пожалуйста…

Ее рука висит как плеть,
Поднимется, поникнет снова,
Она готова умереть,
Я с ней расстаться не готова.

От имени Салли Хальды Мари-Роз, 15-ти лет.

 

Как жаль, что я не могу поделиться всеми стихами. Они все чудесные!
Сижу зачитываюсь!
Иллюстрации – тоже детские рисунки, но уже советских школьников.

 

Анна Фролова,
“Книжный шкаф детям”


Понравилась статья?
Поделитесь с друзями.

Книги по возрастам

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

Подробнее в ОБЗОРЫ КНИГ, Поэзия
Фото-Письмо-без-марок-Обложка-книги
“Письма без марок” Владимира Разумневича

Каждое 9 мая мои итальянские коллеги и друзья с неподдельным удивлением спрашивали:...

Закрыть